WELCOME TO KOLALANDERS

  • Tiger man analysis
  • CULTURAL (UN)TRANSLATABILITY
    IN EKA KURNIAWAN’S MAN
    TIGER

    Translating literary works from
    one language to another is never
    easy—especially when the two
    languages have huge different
    paradigms. Incommensurate
    modes of thinking and
    understanding under different
    paradigms would make it
    impossible to translate certain
    terms or phrases, that finally they
    are kept within the text without
    being linguistically transferred.
    This phenomenon in a context of
    broad translation is called as
    cultural untranslatability.
    I encountered untranslatability
    when I read the English version of
    Eka Kurniawan’s Lelaki Harimau
    (Man Tiger) . The English
    translation was done by Labodalih
    Sembiring, and I gotta be honest:
    it is one of the best translated
    Indonesian books that I have ever
    read. The book is beautifully
    transferred without dismissing the
    figurative and poetical aspects.
    However, despite of the splendid
    translation, I notice that there are
    certain Indonesian terms which
    are kept as they are. They are not
    translated; and stand with the
    English language equally and, of
    course, proudly. Right after I read
    the first page, I directly found
    three Indonesian terms
    namely kangkong, mujair , and nila.
    The decision to leave these words
    without being translated is
    interesting to observe, because, as
    a matter of fact, they all can be
    translated to English. Kangkong,
    for instance, is linguistically called
    as kale in English. Mujair (mujjair)
    and Nila (parrot fish) are the
    names of fish that are universally
    known and certainly have English
    translations. Renouncing them in
    Indonesian, when in a context of
    literal translation, might be
    considered as a daring act as
    readers who do not speak
    Indonesian would have difficulties
    in understanding the text.
    Therefore, it can be understood
    that in this specific page,
    untranslatability is done
    deliberately. I would argue that
    cultural barrier and
    incommensurate paradigms are
    not the case. Instead, it is all a
    matter of preserving cultural
    values to maintain Indonesian
    unique characteristics.
    Leaving the words kangkong ,
    mujair , and nila reinforces the
    ideas that this translated version
    brings along the words’ cultural
    values. The word kangkong , for
    example, when translated directly,
    means kale. However, kale as
    understood by the community that
    speaks and understands English is
    not the same with kangkong as
    known by people in Indonesia.
    They are of different kind of
    plants, yet shares the same literal
    translation. Therefore, it can be
    agreed-upon that what is
    understood as kale in a universal
    context is not the same with the
    one in Indonesian context. It is
    better, then, to leave the word
    kangkong as it is—because it bears
    a nation’s understanding towards
    the word’s meaning. This
    understanding, then, can be
    classified as a cultural value.
    Interestingly, this deliberate
    untranslatability adds to the
    beauty of the translated version of
    Man Tiger . By preserving the
    Indonesian words, there are values
    that bring along cultural and
    Indonesian unique characteristics.
    This preservation is important,
    especially if applied to Eka
    Kurniawan’s work, as he
    represents picturesque Indonesia
    in his narration.
    Annisa
    A lifelong learner who adores the earth, the
    sky, and everything in between. All writings
    on this blog are the fruits of her never-
    resting mind — all rights kindly reserved.
    Powered by Blogger
    SPLENDID MIND
    A literary journal of a bookworm

    No comments:

    Post a Comment