WELCOME TO KOLALANDERS

  • Short poems
  • Short Poems by Geoffrey Chaucer
    This edition is intended for students just beginning to read Chaucer and does not reflect any single manuscript reading (it combines readings from the Benson and Fisher editions). Glossed words are in bold. The letter ë indicates that an unstressed e should be pronounced. The letter é indicates that e should be pronounced with French stress.
    Merciles Beauté
    A Triple Roundel
    I
    Your yën two wol slee me sodenly; eyes
    I may the beautée of hem not sustenë, them
    So woundeth hit throughout my hertë kenë.
    And but your word wol helen hastily unless will heal
    My hertës woundë, while that hit is grenë,
    Your yën two wol slee me sodenly;
    I may the beautée of hem not sustenë.
    Upon my trouthe I sey you feithfully faith
    That ye ben of my lyf and deeth the quenë; are
    For with my deeth the trouthë shal be senë.
    Your yën two wol slee me sodenly;
    I may the beautée of hem not sustenë,
    So woundeth it throughout my hertë kenë.
    II
    So hath your beautée fro your hertë chacëd chased
    Pitée, that me ne availeth not to pleynë; not complain
    For Daunger halt your mercy in his cheynë. scorn holds
    Giltles my deeth thus han ye me purchacëd; have
    I sey you sooth, me nedeth not to feynë; truth [it] needs
    So hath your beautée fro your hertë chacëd
    Pitée, that me ne availeth not to pleynë.
    Allas, that Nature hath in you compassëd
    So greet beautée, that no man may atteynë
    To mercy, though he stervë for the peynë. die
    So hath your beautée fro your hertë chacëd
    Pitée, that me ne availeth not to pleynë.
    For Daunger halt your mercy in his cheynë.
    III
    Sin I fro Love escaped am so fat, since
    I never thenk to ben in his prison lenë; be
    Sin I am free, I counte him not a benë.
    He may answere, and seyë this and that;
    I do no fors, I spekë right as I menë.
    Sin I fro Love escapëd am so fat
    I never thenk to ben in his prison lenë.
    Love hath my name ystrike out of his sclat, struck slate
    And he is strike out of my bokës clenë struck completely
    For evermo; ther is non other menë. course
    Sin I fro Love escapëd am so fat
    I never thenk to ben in his prison lenë.
    Sin I am free, I counte him not a benë.
    Explicit Latin: “it ends”
    To Rosemounde
    Madame, ye ben of allë beauté shrynë are
    As fer as cercled is the mapamoundë;1 world map
    For as the cristal glorious ye shynë,
    And lykë ruby ben your chekës roundë.
    Therwith ye ben so mery and so iocoundë jocund
    That at a revel whan that I see you dauncë,
    It is an oynement unto my woundë,
    Thogh ye to me ne do no daliauncë.
    For thogh I wepe of terës ful a tynë, tub
    Yet may that wo myn hertë nat confoundë;
    Your semy voys that ye so small out twynë small twist
    Maketh my thoght in ioy and blys haboundë. joy abound
    So curtaysly I go, wyth lovë boundë,
    That to my self I sey, in my penauncë,
    “Suffyseth me to lovë you, Rosëmoundë,
    Thogh ye to me ne do no daliauncë.”
    Nas never pyk walwed in galauntynë2 was not pike
    As I in lovë am walwed and ywoundë;
    For whych ful ofte I of my self devynë
    That I am trewë Tristam3 the secoundë. faithful
    My lovë may not refreydë nor affoundë; chill founder
    I brenne ay in an amorousë plesauncë. burn always
    Do what you lyst, I wyl your thral be foundë, wish
    Thogh ye to me ne do no daliauncë.
    TREGENTIL CHAUCER French: “very gentle”
    1 From Latin mappa mundi.
    2. “There was never a pike [large fish] wallowed in galantine [wine] sauce”.
    3. Refers to the famous lover of Iseult in courtly literature.
    Gentilesse
    The firstë stok, fader of gentilessë–
    What man that claymeth gentil for to be
    Must folowe his trace, and all his wittës dressë direct
    Vertu to sewe, and vicës for to fle. follow
    For unto vertu longeth dignitée, belongs
    And nought the revers, savëly dar I demë, safely
    Al were he mytrë, coroune, or diademë. although wear mitre
    This firstë stok was full of rightwisnessë, righteousness
    Trewe of his word, sobrë, pitous, and free, compassionate
    Clene of his gost, and lovëd besinessë, pure spirit
    Ayeinst the vyce of slouthe, in honestée;
    And but his heir love vertu as did he, unless
    He is noght gentil, thogh he richë semë,
    Al were he mytrë, coroune, or diademë.
    Vycë may well be heir to old richessë,
    But ther may no man, as men may well see,
    Bequethe his heir his vertuous noblessë
    (That is appropred unto no degrée appropriated
    But to the firstë fader in magestée,
    That maketh his heyres hem that him quemë), them please
    Al were he mytrë, coroune, or diademë.
    Explicit
    Chaucer’s words unto Adam, his owene scriveyn
    Adam scriveyn, if ever it thee bifallë scribe
    Boëce1 or Troylus2 for to wryten newë, Boethius anew
    Under thy long lokkës thow most have the scallë3 scale
    But after my makyng thow wrytë morë trewë! unless poetry faithfully
    So ofte a daye I mot thy werk renewë must
    It to correcte and ekë to rubbe and scrapë; also rub out
    And al is thorugh thy negligence and rapë! haste
    1. Chaucer’s translation of Boethius’ De consolation philosophiae.
    2. Chaucer’s poem Troilus and Criseyde.
    3. A skin disease.

    No comments:

    Post a Comment